| EN
CARTELERA :
SANA DIVERSION ... DUDOSO DOBLAJE
Los Increibles vuelve a resaltar los kilates
que caracterizan cada produccion de Pixar. En esta ocasion, la historia
tiene un trasfondo mas adulto que otras producciones de la compañía,
que no lastran el entretenimiento para los mas chicos. Sin embargo,
la traducción local ... resulta difícil de digerir.
Por Alejandro Franco - info@datacraft.com.ar
The Incredibles (2004) : Director: Brad
Bird : Actores (versión original): Craig T. Nelson, Holly
Hunter, Samuel L. Jackson, Jason Lee, Wallace Shawn, Sarah Vowell,
Spencer Fox y Brad Bird
Actores (versión para Argentina): Sebastián Llapur,
Juana Molina, Rubén Rada, Fabio Posca, Carolina Peleritti,
Matías Martin
Soy adulto y soy fan de las producciones de
Pixar. Recientemente saboreé por cable una repetición
de Toy Story 2 ... y la disfruté como la primera vez. Una de
las mayores cualidades de las animaciones de Pixar (además
de las tecnicas), es que sus peliculas funcionan en muchos niveles,
a nivel pequeños y adultos. Verdadero entretenimiento familiar.
Sin embargo, hay algunos cambios de orientacion
en sus ultimas producciones. Buscando a Nemo, por ejemplo, estaba
mas orientada a los pequeños. Y, por el contrario, el film
que nos ocupa - Los Increibles - toca ciertos temas mas adultos,
que quizás mayores y adolescentes (pero especialmente los
grandes) puedan entender mas.
 |
Está bien; estamos hablando de un
film animado sobre superheroes. En este caso, Mr Incredible y su
esposa, que habitan en una ciudad plagada de super heroes, combatiendo
al mal todos los dias. Hasta que en una ocasion, semejantes y espectaculares
salvatajes... terminan siendo resonantes juicios por daños
y perjuicios (los pasajeros de un tren rescatado enjuician a Mr.
Incredible, un suicida que no quería ser rescatado, etc).
Semejante catarata de demandas legales culminan en que el gobierno
arme un plan de proteccion de superheroes (como los planes de proteccion
de testigos), donde son re-ubicados, su identidad oculta, con la
condicion de no usar sus super poderes nunca mas.
Aquí es cuando el film entra en un
terreno algo mas denso, con menos accion y mas dialogo. Temas como
el hastio de la rutina, la crisis de la edad madura, los problemas
familiares...Si bien es cierto que todos los personajes poseen personalidades
bien definidas y hay secuencias divertidas, resulta en una seccion
donde los mas pequeños comienzan a re-acomodarse en sus asientos.
Y es que Bob Parr (la identidad civil de
Mr . Incredible) está harto de su trabajo y de esconder sus
superpoderes. Tras dias infernales en la administracion de una compañia
de seguros (donde ayuda mas a los damnificados que a la compañia,
en perjuicio de esta), sale dos por tres por las noches en la companía
de su viejo compañero de correrías (y superheroe tambien)
Frozono. Su esposa sabe de esto (o sospecha), pero no se queja demasiado.
Entiende que su marido no puede frenar su impulso de hacer el bien,
mientras que ella se encuentra perfectamente adaptada a su vida
civil y familiar, cuidando a sus dos hijos revoltosos (tambien con
superpoderes) y su bebé recien nacido. Si bien toda esta
parte sirve para construir a los personajes y darles carnadura,
su paso es lento para los espectadores.
Hasta que a Mr. Incredible / Parr se le presenta
la oportunidad de ser contratado por una corporacion que necesita
rescatar un robot fuera de control que anda desatado en una isla.
Y tras ese primer trabajo, seguirán otros... sin saber hasta
el final cual es la verdad oculta tras la corporacion.
El film fue dirigido por Brad Bird, responsable
de otro clasico animado de hace unos años como fue The Iron
Giant (y que pasó desapercibido en los cines); se nota su
direccion y su mano. No es como las peliculas anteriores de John
Lasseter (el responsable maximo de Toy Story, Bugs y otros exitos
Pixar), que tenian mucha gracia, guiños y mucho encanto.
Aquí los personajes son queribles, los efectos y la tecnica
son sencillamente brillantes, pero hay un enfoque mucho mas adulto
en desarrollar una historia. No es un film aburrido (hay espectaculares
secuencias de accion, gran cantidad de chistes y escenas graciosas),
pero le falta algo de magia. Quizás porque cuando ya se entra
en la recta final, donde la accion se desarrolla en la Isla, quizas
entre más en el terreno comun de lo que sería una
superproduccion de superheroes. Digamos que es más convencional
en ese punto; uno de algun modo, ya espera lo que va a pasar.
Pero mas allá del enfoque de ciertos
temas adultos, y de cierta convencionalidad sobre la ultima tercera
parte del film, hubo un hecho que me chocó y me costó
acostumbrarme, que es el doblaje criollo. En primer lugar, siempre
soy partidario de los subtitulos para disfrutar de las voces originales.
No seamos necios; como es un film para chicos (y toda la familia),
acepto el doblaje. Los doblajes neutros hechos por especialistas
de la Disney me gustan, en especial Toy Story y Bichos. Pero cuando
cuando uno comienza a escuchar terminos como "ese es mi pollo",
"se comete un crimen en la avenida Cabildo (?)", "tomemos
por avenida Corrientes, que no está congestionada",
"eso está joya !", mas que caer en gracia, resulta
chocante. Uno demora en acostumbrarse. Primero por los interpretes
locales (Llapur maneja bien a Mr. Incredible, Juana Molina le cuesta
al principio hacerse cargo de Elastigirl pero termina resultando
muy natural al final del film, Ruben Rada hace un buen trabajo así
como Matias Martin como Frozono y Syndrome respectivamente... y
se lleva las palmas Favio Posca como Edna, la modista todo terreno
de los superheroes). Al comienzo del film hay cierta timidez hasta
que entran en confianza con sus personajes, excepto Posca que es
lo mas natural de la pelicula, su tono desmedido y sobreactuado.
Quizás sea por que Edna es mas caricatura que persona, y
el resto precisa mayor nivel de profundidad y actuacion. Pero, en
segundo termino, las expresiones usadas asi como los localismos
resultan controversiales. No veo nada mal en que hablen de Vos en
vez de Tú. Pero ciertas "canchereadas" de los personajes
en argentino, no siempre resultan felices. Quizás esas expresiones
hubieran quedado mejor en terminos mas neutros, hasta que el publico
se acostumbre a escuchar personajes animados hablando en terminos
criollos con total naturalidad. Algo mas gradual; lo cierto es que
la sorpresa de ese tipo de doblaje lastró (al menos, para
mí) por lo menos media película, hasta que uno termina
por acostumbrarse. |