SANA
DIVERSION ... DUDOSO DOBLAJE
Los Increibles vuelve a resaltar
los kilates que caracterizan cada produccion de Pixar.
En esta ocasion, la historia tiene un trasfondo mas
adulto que otras producciones de la compañía,
que no lastran el entretenimiento para los mas chicos.
Sin embargo, la traducción local ... resulta
difícil de digerir.
Por Alejandro Franco - info@datacraft.com.ar
The Incredibles (2004) : Director:
Brad Bird : Actores (versión original): Craig
T. Nelson, Holly Hunter, Samuel L. Jackson, Jason Lee,
Wallace Shawn, Sarah Vowell, Spencer Fox y Brad Bird
/ Actores (versión para Argentina): Sebastián
Llapur, Juana Molina, Rubén Rada, Fabio Posca,
Carolina Peleritti, Matías Martin
|
|
Soy adulto y soy fan de las producciones de Pixar. Recientemente
saboreé por cable una repetición de Toy
Story 2 ... y la disfruté como la primera vez.
Una de las mayores cualidades de las animaciones de Pixar
(además de las tecnicas), es que sus peliculas
funcionan en muchos niveles, a nivel pequeños y
adultos. Verdadero entretenimiento familiar.
Sin embargo, hay algunos cambios de orientacion en
sus ultimas producciones. Buscando a Nemo, por ejemplo,
estaba mas orientada a los pequeños. Y, por el
contrario, el film que nos ocupa - Los Increibles -
toca ciertos temas mas adultos, que quizás mayores
y adolescentes (pero especialmente los grandes) puedan
entender mas.
Está bien; estamos hablando de un film animado
sobre superheroes. En este caso, Mr Incredible y su
esposa, que habitan en una ciudad plagada de super heroes,
combatiendo al mal todos los dias. Hasta que en una
ocasion, semejantes y espectaculares salvatajes... terminan
siendo resonantes juicios por daños y perjuicios
(los pasajeros de un tren rescatado enjuician a Mr.
Incredible, un suicida que no quería ser rescatado,
etc). Semejante catarata de demandas legales culminan
en que el gobierno arme un plan de proteccion de superheroes
(como los planes de proteccion de testigos), donde son
re-ubicados, su identidad oculta, con la condicion de
no usar sus super poderes nunca mas.
Aquí es cuando el film entra en un terreno algo
mas denso, con menos accion y mas dialogo. Temas como
el hastio de la rutina, la crisis de la edad madura,
los problemas familiares...Si bien es cierto que todos
los personajes poseen personalidades bien definidas
y hay secuencias divertidas, resulta en una seccion
donde los mas pequeños comienzan a re-acomodarse
en sus asientos.
Y es que Bob Parr (la identidad civil de Mr . Incredible)
está harto de su trabajo y de esconder sus superpoderes.
Tras dias infernales en la administracion de una compañia
de seguros (donde ayuda mas a los damnificados que a
la compañia, en perjuicio de esta), sale dos
por tres por las noches en la companía de su
viejo compañero de correrías (y superheroe
tambien) Frozono. Su esposa sabe de esto (o sospecha),
pero no se queja demasiado. Entiende que su marido no
puede frenar su impulso de hacer el bien, mientras que
ella se encuentra perfectamente adaptada a su vida civil
y familiar, cuidando a sus dos hijos revoltosos (tambien
con superpoderes) y su bebé recien nacido. Si
bien toda esta parte sirve para construir a los personajes
y darles carnadura, su paso es lento para los espectadores.
Hasta que a Mr. Incredible / Parr se le presenta la
oportunidad de ser contratado por una corporacion que
necesita rescatar un robot fuera de control que anda
desatado en una isla. Y tras ese primer trabajo, seguirán
otros... sin saber hasta el final cual es la verdad
oculta tras la corporacion.
El film fue dirigido por Brad Bird, responsable de otro
clasico animado de hace unos años como fue The
Iron Giant (y que pasó desapercibido en los cines);
se nota su direccion y su mano. No es como las peliculas
anteriores de John Lasseter (el responsable maximo de
Toy Story, Bugs y otros exitos Pixar), que tenian mucha
gracia, guiños y mucho encanto. Aquí los
personajes son queribles, los efectos y la tecnica son
sencillamente brillantes, pero hay un enfoque mucho mas
adulto en desarrollar una historia. No es un film aburrido
(hay espectaculares secuencias de accion, gran cantidad
de chistes y escenas graciosas), pero le falta algo de
magia. Quizás porque cuando ya se entra en la recta
final, donde la accion se desarrolla en la Isla, quizas
entre más en el terreno comun de lo que sería
una superproduccion de superheroes. Digamos que es más
convencional en ese punto; uno de algun modo, ya espera
lo que va a pasar.
Pero mas allá del enfoque de ciertos temas adultos,
y de cierta convencionalidad sobre la ultima tercera
parte del film, hubo un hecho que me chocó y
me costó acostumbrarme, que es el doblaje criollo.
En primer lugar, siempre soy partidario de los subtitulos
para disfrutar de las voces originales. No seamos necios;
como es un film para chicos (y toda la familia), acepto
el doblaje. Los doblajes neutros hechos por especialistas
de la Disney me gustan, en especial Toy Story y Bichos.
Pero cuando cuando uno comienza a escuchar terminos
como "ese es mi pollo", "se comete un
crimen en la avenida Cabildo (?)", "tomemos
por avenida Corrientes, que no está congestionada",
"eso está joya !", mas que caer en
gracia, resulta chocante. Uno demora en acostumbrarse.
Primero por los interpretes locales (Llapur maneja bien
a Mr. Incredible, Juana Molina le cuesta al principio
hacerse cargo de Elastigirl pero termina resultando
muy natural al final del film, Ruben Rada hace un buen
trabajo así como Matias Martin como Frozono y
Syndrome respectivamente... y se lleva las palmas Favio
Posca como Edna, la modista todo terreno de los superheroes).
Al comienzo del film hay cierta timidez hasta que entran
en confianza con sus personajes, excepto Posca que es
lo mas natural de la pelicula, su tono desmedido y sobreactuado.
Quizás sea por que Edna es mas caricatura que
persona, y el resto precisa mayor nivel de profundidad
y actuacion. Pero, en segundo termino, las expresiones
usadas asi como los localismos resultan controversiales.
No veo nada mal en que hablen de Vos en vez de Tú.
Pero ciertas "canchereadas" de los personajes
en argentino, no siempre resultan felices. Quizás
esas expresiones hubieran quedado mejor en terminos
mas neutros, hasta que el publico se acostumbre a escuchar
personajes animados hablando en terminos criollos con
total naturalidad. Algo mas gradual; lo cierto es que
la sorpresa de ese tipo de doblaje lastró (al
menos, para mí) por lo menos media película,
hasta que uno termina por acostumbrarse. |