Cine, TV, Video: crítica de The Incredibles – Los Increíbles

Volver al Indice – Cine, TV, Video

Los Increibles vuelve a resaltar los kilates que caracterizan cada produccion de Pixar. En esta ocasion, la historia tiene un trasfondo mas adulto que otras producciones de la compañía, que no lastran el entretenimiento para los mas chicos. Sin embargo, la traducción local … resulta difícil de digerir.

Por Alejandro Franco – contáctenos

The Incredibles (2004): Director: Brad Bird: Actores (versión original): Craig T. Nelson, Holly Hunter, Samuel L. Jackson, Jason Lee, Wallace Shawn, Sarah Vowell, Spencer Fox y Brad Bird / Actores (versión para Argentina): Sebastián Llapur, Juana Molina, Rubén Rada, Fabio Posca, Carolina Peleritti, Matías Martin

revisamos Los Increibles, en cartelera en nuestra ciudad, Soy adulto y soy fan de las producciones de Pixar. Recientemente saboreé por cable una repetición de Toy Story 2 … y la disfruté como la primera vez. Una de las mayores cualidades de las animaciones de Pixar (además de las tecnicas), es que sus peliculas funcionan en muchos niveles, a nivel pequeños y adultos. Verdadero entretenimiento familiar.

Sin embargo, hay algunos cambios de orientacion en sus ultimas producciones. Buscando a Nemo, por ejemplo, estaba mas orientada a los pequeños. Y, por el contrario, el film que nos ocupa – Los Increibles – toca ciertos temas mas adultos, que quizás mayores y adolescentes (pero especialmente los grandes) puedan entender mas.

Está bien; estamos hablando de un film animado sobre superheroes. En este caso, Mr Incredible y su esposa, que habitan en una ciudad plagada de súper heroes, combatiendo al mal todos los dias. Hasta que en una ocasion, semejantes y espectaculares salvatajes… terminan siendo resonantes juicios por daños y perjuicios (los pasajeros de un tren rescatado enjuician a Mr. Incredible, un suicida que no quería ser rescatado, etc). Semejante catarata de demandas legales culminan en que el gobierno arme un plan de proteccion de superheroes (como los planes de proteccion de testigos), donde son re-ubicados, su identidad oculta, con la condicion de no usar sus súper poderes nunca mas.

Aquí es cuando el film entra en un terreno algo mas denso, con menos accion y mas dialogo. Temas como el hastio de la rutina, la crisis de la edad madura, los problemas familiares…Si bien es cierto que todos los personajes poseen personalidades bien definidas y hay secuencias divertidas, resulta en una seccion donde los mas pequeños comienzan a re-acomodarse en sus asientos.

Y es que Bob Parr (la identidad civil de Mr . Incredible) está harto de su trabajo y de esconder sus superpoderes. Tras dias infernales en la administracion de una compañia de seguros (donde ayuda mas a los damnificados que a la compañia, en perjuicio de esta), sale dos por tres por las noches en la companía de su viejo compañero de correrías (y superheroe tambien) Frozono. Su esposa sabe de esto (o sospecha), pero no se queja demasiado. Entiende que su marido no puede frenar su impulso de hacer el bien, mientras que ella se encuentra perfectamente adaptada a su vida civil y familiar, cuidando a sus dos hijos revoltosos (tambien con superpoderes) y su bebé recién nacido. Si bien toda esta parte sirve para construir a los personajes y darles carnadura, su paso es lento para los espectadores.

Hasta que a Mr. Incredible / Parr se le presenta la oportunidad de ser contratado por una corporacion que necesita rescatar un robot fuera de control que anda desatado en una isla. y tras ese primer trabajo, seguirán otros… sin saber hasta el final cual es la verdad oculta tras la corporacion.

El film fue dirigido por Brad Bird, responsable de otro clasico animado de hace unos años como fue The Iron Giant (y que pasó desapercibido en los cines); se nota su direccion y su mano. No es como las peliculas anteriores de John Lasseter (el responsable maximo de Toy Story, Bugs y otros exitos Pixar), que tenian mucha gracia, guiños y mucho encanto. Aquí los personajes son queribles, los efectos y la tecnica son sencillamente brillantes, pero hay un enfoque mucho mas adulto en desarrollar una historia. No es un film aburrido (hay espectaculares secuencias de accion, gran cantidad de chistes y escenas graciosas), pero le falta algo de magia. Quizás porque cuando ya se entra en la recta final, donde la accion se desarrolla en la Isla, quizas entre más en el terreno comun de lo que sería una superproduccion de superheroes. Digamos que es más convencional en ese punto; uno de algún modo, ya espera lo que va a pasar.

Pero mas allá del enfoque de ciertos temas adultos, y de cierta convencionalidad sobre la ultima tercera parte del film, hubo un hecho que me chocó y me costó acostumbrarme, que es el doblaje criollo. En primer lugar, siempre soy partidario de los subtitulos para disfrutar de las voces originales. No seamos necios; como es un film para chicos (y toda la familia), acepto el doblaje. Los doblajes neutros hechos por especialistas de la Disney me gustan, en especial Toy Story y Bichos. Pero cuando cuando uno comienza a escuchar terminos como “ese es mi pollo”, “se comete un crimen en la avenida Cabildo (?)”, “tomemos por avenida Corrientes, que no está congestionada”, “eso está joya !”, mas que caer en gracia, resulta chocante. Uno demora en acostumbrarse. Primero por los interpretes locales (Llapur maneja bien a Mr. Incredible, Juana Molina le cuesta al principio hacerse cargo de Elastigirl pero termina resultando muy natural al final del film, Ruben Rada hace un buen trabajo así como Matías Martín como Frozono y Syndrome respectivamente… y se lleva las palmas Favio Posca como Edna, la modista todo terreno de los superheroes). Al comienzo del film hay cierta timidez hasta que entran en confianza con sus personajes, excepto Posca que es lo mas natural de la pelicula, su tono desmedido y sobreactuado. Quizás sea por que Edna es mas caricatura que persona, y el resto precisa mayor nivel de profundidad y actuacion. Pero, en segundo termino, las expresiones usadas asi como los localismos resultan controversiales. No veo nada mal en que hablen de Vos en vez de Tú. Pero ciertas “canchereadas” de los personajes en argentino, no siempre resultan felices. Quizás esas expresiones hubieran quedado mejor en terminos mas neutros, hasta que el publico se acostumbre a escuchar personajes animados hablando en terminos criollos con total naturalidad. Algo mas gradual; lo cierto es que la sorpresa de ese tipo de doblaje lastró (al menos, para mí) por lo menos media película, hasta que uno termina por acostumbrarse.