| quiere
incluir nuestros artículos en su sitio ? Ahora puede
! : si encuentra interesante
este o alguno de nuestros artículos publicados, puede
incluirlos libremente en su sitio. Sólo debe respetar
el contenido, nombre del autor y email (si figura), y citar
como fuente a "Datacraft - tu revista digital", con
un link correspondiente a http://www.datacraft.com.ar/ Para
mayor información, contáctenos a info@datacraft.com.ar
con el asunto "incluir articulos" |
UN UTILITARIO INDISPENSABLE Con
SubAdjust usted puede convertir subtitulos a distintos formatos,
ajustar el tiempo de inicio y duración de los dialogos, dividir
archivos y sincronizar los textos con el video. Una herramienta
indispensable para los amantes de las películas en Divx.
Por Alejandro Franco -
info@datacraft.com.ar
Si a usted le gustan las películas,
sabe que resulta relativamente fácil obtenerlas vía
Internet, sea por redes de intercambio P2P o descargándolas
desde portales especializados. El tema es que el 99% del contenido
está en inglés y que, por lo tanto, resulta necesario
agregarle un archivo con los subtitulos traducidos.
Existen numerosos portales que ofrecen de
manera gratuita la descarga de subtitulos (como SubDivx.com).
Usted los descarga, los descomprime (es un archivo de texto, al
fin y al cabo) y con su reproductor favorito los ejecuta. Por ejemplo,
el Windows Media Player los reproduce automáticamente
si los subtitulos están en la misma carpeta que el video,
y ambos archivos se nombran de manera similar (por ejemplo beowulf.avi
y beowulf.srt); otros programas como el MV2Player le
permiten que el archivo de subtitulos se llame diferente e incluso
pueda estar en otra carpeta.
Pero muchas veces suele pasar que de un mismo video existen infinidad
de versiones diferentes, que varían en su cantidad de frames,
duración o cantidad de escenas. A veces resulta pesadísimo
descargar y probar 30 subtitulos diferentes y ver cuál es
el adecuado que sincroniza los dialogos con los textos. Y, en otros
casos, la película que usted posee es una rareza de la cual
a duras penas ha podido obtener un solo archivo de subtitulos pero
difiere totalmente los tiempos de los textos con los dialogos.
Para todos estos casos existen programas que le permiten editar
y sincronizar los archivos de subtitulos a voluntad. Y hoy le comentamos
SubAdjust, que es freeware y es extremadamente simple de
manejar.
Las virtudes de SubAdjust
SubAdjust se descarga y se descomprime, y queda listo para
usar (no requiere instalación). Usted puede consultar en
Google sobre
portales de donde descargarlo (no posee sitio oficial).
SubAdjust le permite convertir entre formatos de subtitulos.
El software maneja SubViewer 2.0 (.sub), MicroDVDPlayer
(.srt), SubRip o SubStation Alpha (.ssa). Las diferencias
de formato de estos subtitulos varía de acuerdo a si sincronizan
por tiempo (minutos, segundos) o por frames (cuadros de pelicula),
a su vez que en algunos casos permite formatear textos (variaciones
de color, negritas, italicas, etc) al momento de reproducirlos.
El primer paso para editar subtitulos con SubAdjust es convertir
el archivo a SubViewer (.sub). Los archivos .sub son el formato
de base que usa el programa para ejecutar el resto de sus funciones.
Una vez que ha pasado su archivo de subtitulos a formato .sub,
usted puede realizar multiplicidad de tareas. Por ejemplo, cambiar
el framerate del archivo. Existen peliculas que vienen con 25
o 29.97 fps mientras que los subtitulos pueden estar pensados para
otra velocidad de video. ¿Usted no conoce el framerate del
archivo?. Simplemente presione el botón marcado con signo
de interrogación, el que le pregunta cual es el archivo del
video, y el soft calculará automáticamente el framerate.
Esta operatoria también le sirve para sincronizar subtitulos
"de atrás hacia adelante". Esto es, usted mira
el video y registra el tiempo exacto de la última linea de
diálogo. Con el SubAdjust lo carga como tiempo final
de referencia, y el programa empieza a sincronizar (agregar o sumar
tiempos), distribuyendo los dialogos entre el tiempo total del video.
Pero lo mas usual es que su archivo de subtitulos sea adecuado
pero la primera línea de dialogo no coincida con el tiempo
del primer texto. Para ello el SubAdjust le provee el
cuadro de tiempo de referencia, donde usted carga el tiempo del
primer speech de la película, y automáticamente suma
o resta esa diferencia (con el tiempo que ya estaba) a los parlamentos
siguientes.
SubAdjust también le permite manejar los delays,
o tiempo de duración en pantalla de los textos. Usted
indica sumar o restar fracciones de segundo y el programa lo maneja
de manera excepcional, aplicando las modificaciones en todos los
textos. Como en los casos anteriores, el resultado final no sobreescribe
el archivo original sino que genera un nuevo archivo de subtitulos.
Pero quizás la aplicación más interesante
es la posibilidad de fragmentar y sincronizar subtitulos.
Esto requiere algo de paciencia y conocimientos, pero con SubAdjust
es posible. Supongamos que usted sólo pudo obtener un
archivo de subtitulos pero el video está fragmentado en dos
partes. El proceso es bastante simple: como dijimos antes, convierta
el archivo a formato .sub. Después cargue el archivo de subtitulos
en SubAdjust, indique que va a ajustar (SV2) ese archivo
y lo va a dividir (split file). El programa le pregunta (con el
botón con el signo de interrogación) cual es la primera
parte y cuál la segunda; lee los frames y los tiempos y automáticamente
lo divide. Y este mismo proceso puede hacerse en el caso contrario,
cuando consigue dos archivos de subtitulos (el texto está
particionado) y el video está en un archivo único.
Es un programa extremadamente útil y de facilidad sorprendente
de manejo. Requiere algo de paciencia y un mínimo conocimiento
para algunas operaciones más complejas como partir o unir
archivos de subtitulos, pero es increíblemente práctico.
Y resuelve en pocos minutos el problema de sincronización
de textos con video, en vez de tener que descargar decenas de versiones
de subtitulos y ver cuál es el adecuado para nuestra película. |