|
Si a usted le gustan las películas, sabe que resulta
relativamente fácil obtenerlas vía Internet,
sea por redes de intercambio P2P o descargándolas
desde portales especializados. El tema es que el 99% del
contenido está en inglés y que, por lo tanto,
resulta necesario agregarle un archivo con los subtitulos
traducidos. Existen numerosos portales que ofrecen
de manera gratuita la descarga de subtitulos (como SubDivx.com).
Usted los descarga, los descomprime (es un archivo de
texto, al fin y al cabo) y con su reproductor favorito
los ejecuta. Por ejemplo, el Windows Media Player
los reproduce automáticamente si los subtitulos
están en la misma carpeta que el video, y ambos
archivos se nombran de manera similar (por ejemplo beowulf.avi
y beowulf.srt); otros programas como el MV2Player
le permiten que el archivo de subtitulos se llame
diferente e incluso pueda estar en otra carpeta.
Pero muchas veces suele pasar que de un mismo video
existen infinidad de versiones diferentes, que varían
en su cantidad de frames, duración o cantidad
de escenas. A veces resulta pesadísimo descargar
y probar 30 subtitulos diferentes y ver cuál
es el adecuado que sincroniza los dialogos con los textos.
Y, en otros casos, la película que usted posee
es una rareza de la cual a duras penas ha podido obtener
un solo archivo de subtitulos pero difiere totalmente
los tiempos de los textos con los dialogos.
Para todos estos casos existen programas que le permiten
editar y sincronizar los archivos de subtitulos a voluntad.
Y hoy le comentamos SubAdjust, que es freeware
y es extremadamente simple de manejar.
Las virtudes de SubAdjust
SubAdjust se descarga y se descomprime, y queda
listo para usar (no requiere instalación). Usted
puede consultar en Google
sobre portales de donde descargarlo (no posee sitio
oficial).
SubAdjust le permite convertir entre formatos
de subtitulos. El software maneja SubViewer 2.0
(.sub), MicroDVDPlayer (.srt), SubRip
o SubStation Alpha (.ssa). Las diferencias de
formato de estos subtitulos varía de acuerdo
a si sincronizan por tiempo (minutos, segundos) o por
frames (cuadros de pelicula), a su vez que en algunos
casos permite formatear textos (variaciones de color,
negritas, italicas, etc) al momento de reproducirlos.
El primer paso para editar subtitulos con SubAdjust
es convertir el archivo a SubViewer (.sub).
Los archivos .sub son el formato de base que usa el
programa para ejecutar el resto de sus funciones.
Una vez que ha pasado su archivo de subtitulos a formato
.sub, usted puede realizar multiplicidad de tareas.
Por ejemplo, cambiar el framerate del archivo.
Existen peliculas que vienen con 25 o 29.97 fps mientras
que los subtitulos pueden estar pensados para otra velocidad
de video. ¿Usted no conoce el framerate del archivo?.
Simplemente presione el botón marcado con signo
de interrogación, el que le pregunta cual es
el archivo del video, y el soft calculará automáticamente
el framerate.
Esta operatoria también le sirve para sincronizar
subtitulos "de atrás hacia adelante".
Esto es, usted mira el video y registra el tiempo exacto
de la última linea de diálogo. Con el SubAdjust
lo carga como tiempo final de referencia, y el programa
empieza a sincronizar (agregar o sumar tiempos), distribuyendo
los dialogos entre el tiempo total del video.
Pero lo mas usual es que su archivo de subtitulos
sea adecuado pero la primera línea de dialogo
no coincida con el tiempo del primer texto. Para
ello el SubAdjust le provee el cuadro de tiempo
de referencia, donde usted carga el tiempo del primer
speech de la película, y automáticamente
suma o resta esa diferencia (con el tiempo que ya estaba)
a los parlamentos siguientes.
SubAdjust también le permite manejar
los delays, o tiempo de duración en pantalla
de los textos. Usted indica sumar o restar fracciones
de segundo y el programa lo maneja de manera excepcional,
aplicando las modificaciones en todos los textos. Como
en los casos anteriores, el resultado final no sobreescribe
el archivo original sino que genera un nuevo archivo
de subtitulos.
Pero quizás la aplicación más
interesante es la posibilidad de fragmentar y sincronizar
subtitulos. Esto requiere algo de paciencia y conocimientos,
pero con SubAdjust es posible. Supongamos que
usted sólo pudo obtener un archivo de subtitulos
pero el video está fragmentado en dos partes.
El proceso es bastante simple: como dijimos antes, convierta
el archivo a formato .sub. Después cargue el
archivo de subtitulos en SubAdjust, indique que
va a ajustar (SV2) ese archivo y lo va a dividir (split
file). El programa le pregunta (con el botón
con el signo de interrogación) cual es la primera
parte y cuál la segunda; lee los frames y los
tiempos y automáticamente lo divide. Y este mismo
proceso puede hacerse en el caso contrario, cuando consigue
dos archivos de subtitulos (el texto está particionado)
y el video está en un archivo único.
Es un programa extremadamente útil y de facilidad
sorprendente de manejo. Requiere algo de paciencia y
un mínimo conocimiento para algunas operaciones
más complejas como partir o unir archivos de
subtitulos, pero es increíblemente práctico.
Y resuelve en pocos minutos el problema de sincronización
de textos con video, en vez de tener que descargar decenas
de versiones de subtitulos y ver cuál es el adecuado
para nuestra película. |