SubAdjust: un programa para sincronizar, ajustar y editar archivos de subtitulos de video
software de gestion comercial erp para empresas y pymes en Datahouse Company - haga click aqui
 
Volver a la pagina principal de Datacraft Volver al indice de Software y Trucos Juegos PC utilice nuestro buscador interno, motorizado por Google venta de software en CD
 
subadjust software programas subtitulos edicion archivos video divx p2p corregir tiempos framerate delay exposicion dialogos textos
 
manuales de lenguajes y programas, drivers para todas las versiones de Windows, bases de emails, software para internet, programas para oficina, manuales de hardware y software, fotografias y fuentes para diseño grafico... en Drivers Argentina - click aqui
 
quiere incluir nuestros artículos en su sitio ? Ahora puede ! : si encuentra interesante este o alguno de nuestros artículos publicados, puede incluirlos libremente en su sitio. Sólo debe respetar el contenido, nombre del autor y email (si figura), y citar como fuente a "Datacraft - tu revista digital", con un link correspondiente a http://www.datacraft.com.ar/ Para mayor información, contáctenos a info@datacraft.com.ar con el asunto "incluir articulos"
UN UTILITARIO INDISPENSABLE

Con SubAdjust usted puede convertir subtitulos a distintos formatos, ajustar el tiempo de inicio y duración de los dialogos, dividir archivos y sincronizar los textos con el video. Una herramienta indispensable para los amantes de las películas en Divx.

Por Alejandro Franco - info@datacraft.com.ar

Si a usted le gustan las películas, sabe que resulta relativamente fácil obtenerlas vía Internet, sea por redes de intercambio P2P o descargándolas desde portales especializados. El tema es que el 99% del contenido está en inglés y que, por lo tanto, resulta necesario agregarle un archivo con los subtitulos traducidos.

Existen numerosos portales que ofrecen de manera gratuita la descarga de subtitulos (como SubDivx.com). Usted los descarga, los descomprime (es un archivo de texto, al fin y al cabo) y con su reproductor favorito los ejecuta. Por ejemplo, el Windows Media Player los reproduce automáticamente si los subtitulos están en la misma carpeta que el video, y ambos archivos se nombran de manera similar (por ejemplo beowulf.avi y beowulf.srt); otros programas como el MV2Player le permiten que el archivo de subtitulos se llame diferente e incluso pueda estar en otra carpeta.

Pero muchas veces suele pasar que de un mismo video existen infinidad de versiones diferentes, que varían en su cantidad de frames, duración o cantidad de escenas. A veces resulta pesadísimo descargar y probar 30 subtitulos diferentes y ver cuál es el adecuado que sincroniza los dialogos con los textos. Y, en otros casos, la película que usted posee es una rareza de la cual a duras penas ha podido obtener un solo archivo de subtitulos pero difiere totalmente los tiempos de los textos con los dialogos.

Para todos estos casos existen programas que le permiten editar y sincronizar los archivos de subtitulos a voluntad. Y hoy le comentamos SubAdjust, que es freeware y es extremadamente simple de manejar.

Las virtudes de SubAdjust

SubAdjust se descarga y se descomprime, y queda listo para usar (no requiere instalación). Usted puede consultar en Google sobre portales de donde descargarlo (no posee sitio oficial).

SubAdjust le permite convertir entre formatos de subtitulos. El software maneja SubViewer 2.0 (.sub), MicroDVDPlayer (.srt), SubRip o SubStation Alpha (.ssa). Las diferencias de formato de estos subtitulos varía de acuerdo a si sincronizan por tiempo (minutos, segundos) o por frames (cuadros de pelicula), a su vez que en algunos casos permite formatear textos (variaciones de color, negritas, italicas, etc) al momento de reproducirlos.

El primer paso para editar subtitulos con SubAdjust es convertir el archivo a SubViewer (.sub). Los archivos .sub son el formato de base que usa el programa para ejecutar el resto de sus funciones.

Una vez que ha pasado su archivo de subtitulos a formato .sub, usted puede realizar multiplicidad de tareas. Por ejemplo, cambiar el framerate del archivo. Existen peliculas que vienen con 25 o 29.97 fps mientras que los subtitulos pueden estar pensados para otra velocidad de video. ¿Usted no conoce el framerate del archivo?. Simplemente presione el botón marcado con signo de interrogación, el que le pregunta cual es el archivo del video, y el soft calculará automáticamente el framerate.

Esta operatoria también le sirve para sincronizar subtitulos "de atrás hacia adelante". Esto es, usted mira el video y registra el tiempo exacto de la última linea de diálogo. Con el SubAdjust lo carga como tiempo final de referencia, y el programa empieza a sincronizar (agregar o sumar tiempos), distribuyendo los dialogos entre el tiempo total del video.

Pero lo mas usual es que su archivo de subtitulos sea adecuado pero la primera línea de dialogo no coincida con el tiempo del primer texto. Para ello el SubAdjust le provee el cuadro de tiempo de referencia, donde usted carga el tiempo del primer speech de la película, y automáticamente suma o resta esa diferencia (con el tiempo que ya estaba) a los parlamentos siguientes.

SubAdjust también le permite manejar los delays, o tiempo de duración en pantalla de los textos. Usted indica sumar o restar fracciones de segundo y el programa lo maneja de manera excepcional, aplicando las modificaciones en todos los textos. Como en los casos anteriores, el resultado final no sobreescribe el archivo original sino que genera un nuevo archivo de subtitulos.

Pero quizás la aplicación más interesante es la posibilidad de fragmentar y sincronizar subtitulos. Esto requiere algo de paciencia y conocimientos, pero con SubAdjust es posible. Supongamos que usted sólo pudo obtener un archivo de subtitulos pero el video está fragmentado en dos partes. El proceso es bastante simple: como dijimos antes, convierta el archivo a formato .sub. Después cargue el archivo de subtitulos en SubAdjust, indique que va a ajustar (SV2) ese archivo y lo va a dividir (split file). El programa le pregunta (con el botón con el signo de interrogación) cual es la primera parte y cuál la segunda; lee los frames y los tiempos y automáticamente lo divide. Y este mismo proceso puede hacerse en el caso contrario, cuando consigue dos archivos de subtitulos (el texto está particionado) y el video está en un archivo único.

Es un programa extremadamente útil y de facilidad sorprendente de manejo. Requiere algo de paciencia y un mínimo conocimiento para algunas operaciones más complejas como partir o unir archivos de subtitulos, pero es increíblemente práctico. Y resuelve en pocos minutos el problema de sincronización de textos con video, en vez de tener que descargar decenas de versiones de subtitulos y ver cuál es el adecuado para nuestra película.

 
 
software de gestion comercial DHC
 
software de gestion comercial erp para empresas y pymes en Datahouse Company - haga click aqui
utilice nuestro formulario de contacto directo para averiguar por productos o servicios